專利翻譯特點
廣州專利注冊專利文件的翻譯歸根到底是一種對專利文獻的處理,由于專利文獻兼具技術與法律兩個矛盾的屬性,比起一般的翻譯要求更加嚴格,所以必須要求翻譯準確、用詞嚴謹、術語專業。
換句話說,專利翻譯是一種“刻板”的技藝,拒絕“文采飛揚”!
服務者
譯者標準
廣州專利注冊公司認為,一個專業的專利文獻翻譯者,應具備三個條件,專業的翻譯能力+專業技術領域背景+專利工作經驗。
正穗知識產權的譯者具備專利審查、專利代理、專利翻譯、專利管理等行業經驗,他們都能夠完美勝任專利文獻翻譯工作。
譯者篩選
? 學習經歷與職業履歷初篩;
? 分領域、分語種的專業測試;
? 能力口碑評測機制;
? 服務質量評價機制;
譯者薪酬
據統計,正穗知識產權譯者獲得的薪酬高出市場價30%~50%。
本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,不作為實際操作的法定依據。如有問題或相關需要,請咨詢正穗知識產權。本文來源于互聯網,其版權均歸原作者及網站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯系,我們將會在第一時間核實,如情況屬實會在3個工作日內刪除;如您有優秀作品,也歡迎聯系小編在我們網站投稿!http://www.235806.com聯系方式: zhengsui888@163.com