當你閱讀一件翻譯成中文的國外專利時,是否想過它是怎樣被翻譯過來的,又是否想過,翻譯的是否準確?
據(jù)廣州專利申請代理了解到,您的企業(yè)(或個人)在選擇專利文獻翻譯服務的時候,是否知道有不同的翻譯方式?被問及需要的翻譯方式時(專利文獻翻譯的方式可以分為三種,分別是機器翻譯、人工輔助機器翻譯以及人工翻譯),是否明白這三種翻譯方式有哪些具體區(qū)別,哪種方式更符合您的需求呢?
機器翻譯(Machine Translation;MT)
顧名思義,機器翻譯就是未加人為參與的,單單通過計算機,而完成兩種語言的互換工作(比如,將一份英文專利說明書翻譯成為中文)。計算機機器翻譯系統(tǒng)進行翻譯工作是基于翻譯詞典庫以及語法規(guī)則。
機器給人的感受是完全理智而沒有感情色彩的,而人類的語言又是變化無窮(無論是用詞還是語法),因此機器翻譯的結果難免有誤差,并給人帶來生硬的閱讀感受。畢竟,機器無法代替人的思考。
相比較其它兩種翻譯方式來講,它給人的體驗可能并不那么令人滿意,但是機器翻譯在速度上的優(yōu)勢卻是其它兩種方式望塵莫及的。
因此,如果您的企業(yè)有加急的專利文獻或是相關科技文獻,選擇機器翻譯,絕不會影響效率,但是,對其效果則不能過于苛求(機器翻譯的水平也在不斷進步當中)。
人工輔助機器翻譯(Human Aided Machine Translation ;HAMT)
這種翻譯方式是在機器翻譯的基礎上加上人為調整的一種翻譯方式。這種翻譯方式的工作原理,用較為直白的話講,就是通過人為調整,使機器更好的讀懂原文語言,從而得到更合理的目標語言(當機器翻譯出的結果出現(xiàn)誤差或不盡人意的時候,翻譯人員調整的是原語言,而并非翻譯結果)。
這種翻譯方式無疑具備了機器翻譯的速度(當然,不能完全與機器翻譯的速度一樣,因為認為調整是需要時間的)以及人工翻譯的準確性、人性化,也是專業(yè)的專利文獻翻譯人員推薦的翻譯方式。
較于人工翻譯來講,它也是節(jié)約人力成本的翻譯方式,因此企業(yè)花費也較少些。可謂是“經濟又劃算”。
人工翻譯(Manual Translation)
人工翻譯,則是沒有機器翻譯系統(tǒng)參與的翻譯方式。翻譯出的效果和翻譯人員的水平直接掛鉤。這種翻譯方式人工成本較高,翻譯周期也較長,但是翻譯結果易于閱讀,同時具備很高的準確性。如果您的企業(yè)有大量的專利文獻翻譯工作,又希冀高效率、好效果,人工翻譯方式的較高的時間成本以及經濟成本就并不合適了。而相反,這種翻譯方式比較適合個人閱讀少量的專利文獻。
本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,不作為實際操作的法定依據(jù)。如有問題或相關需要,請咨詢正穗知識產權。本文來源于互聯(lián)網(wǎng),其版權均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯(lián)系,我們將會在第一時間核實,如情況屬實會在3個工作日內刪除;如您有優(yōu)秀作品,也歡迎聯(lián)系小編在我們網(wǎng)站投稿!http://www.235806.com聯(lián)系方式: zhengsui888@163.com